Alors, je me sens plus que jamais "Japonaise"
mainetenant que je suis en France.En effet c'est ce qui montre la différence entre moi et les Français, et d'autres étrangers,
alors que je n'ai pas du tout fait attention quand j'étais dans mon pays. Puis je tiens beaucoup à la culture, à la langue, et à la nourriture japonaises. Elles sont assez uniques, non? puisque le Japon ne partage la frontière avec aucun pays...
Surtout la langue japonaise, je la vois différemment maintenant. Quand je parle en japonais,
je me sens naturelle, moi-même. Bien sûr l'apprentissage du français m'a permis de découvrir
beaucoup de choses, mais je me trouve différente quand je parle le français parce que ce n'est pas spontané, et que je dois toujours faire attention à la grammaire et à l'accent...Et vous, vous vous sentez différents en espagnol et en français?
Oui, c'est drôle de vivre dans un pays étranger, loin du pays d'origine. Mais c'est à Besançon, dans mon petit studio que j'ai envie de rentrer quand je voyage ailleurs. En effet, là où j'habite représente pour moi ma vie de tous les jours, mon temps libre avec des livres et la musique préférés..
Enfin l'âge et l'apprence physique n'ont pas d'importance pour moi. Les gens n'ont pas la même image de moi quand je suis en France et au Japon. Je pense que ce qui est intérieur de moi est plus important que ça.
Voilà, je suis impatiente de vous rencontrer en ligne!
A très bientôt!
Kazuko

7 comentarios:
Oui, Kazuko, ça m'arrive à moi aussi. Justement j'avais posté un message tout à l'heure où j'expliquais que l'espagnol pour moi est la seule langue où je m'exprime vraiment naturellement. Et ça va encore plus loin, parce que l'espagnol connaît tellement de variations, que je peux même me sentir mal à l'aise quand je parle avec un Espagnol par exemple, parce que je dois faire attention à ce que je dis parce qu'il y a plein de choses, qui relèvent du familier, qui sont propres à certaines régions géographiques. Toi, ça t'arrive de te sentir plus confortable quand tu parles avec des gens de Tokyo que d'autres villes du Japon ?
Vous savez quoi, moi, je ressens la même chose..Je n’y ai pas pensé avant..mais après avoir lu vos remarques je dois admettre que c’est vrai..(Heureusement,en polonais il n'y a pas de variantions..) Quand je pense à ce „phénomène” je me rends compte que je ne suis pas tout à fait „la même personne” quand j’utilise le polonais et le français..C’est bizarre mais je l’impression qu’une partie de ma personnalité reste..cachée derrière la barrière langagière. J’espère qu’un jour ça changera, que c’est uniquement une étape…
J'étais en train de réfléchir aux mots que nous avons utilisés, Kazuko a dit qu'elle se sent différente, Gosia qu'elle n'est pas tout à fait la même personne et j'avais dit que je me sens mal à l'aise. C'est un peu la même idée à la base, je suppose. Mais je n'avais pas pensé à l'idée de "pas tout à fait la même personne". Peut-être parce que je sais que je reste toujours moi. Le problème c'est que je ne peux verbaliser qu'une partie de moi (et pas aussi bien nuancée) quand je me dis en français... C'est de là que vient mon malaise, même avec d'autres hispanophones (là, je peux me dire comme je veux, mais je ne suis pas sûr qu'ils me comprennent, mais c'est plus facile à gérer).
Ce qui m'étonne c'est que Gosia n'ait jamais pensé à ça. Je pensais que c'était un sentiment général quand on apprend une langue étrangère aussi tardivement que nous. La différence c'est que tu ne le considères que comme une étape. Toi aussi Kazuko, tu crois que c'est une étape ?
J’ai dit „pas la même personne” pas dans le sens que je ne suis plus moi-même, mais plutôt dans le sens que je ne peux pas exprimer bien toutes mes pensées, mes opinions.. Tu comprends? Si tu ne peux pas dire tout ce que tu veux, les gens ne vont pas te connaître vraiment..Oh, c’est dur à expliquer (heh tu vois, j’arrive pas à trouver des mots pour t’expliquer clairement ce que je ressens)..Mais je pense qu’on a tous la même idée dans nos têtes
Je viens de me souvenir d’une chose qu’avait dit un de nos profs, que quand tu t’exprimes en langue étrangère même ta voix change. Et ça, je le trouve aussi vrai. Et vous?
Merci pour vos massages! Jorge et Gosia!
C'est intéressant ce que vous dites. Moi aussi je me sens mal à l'aise en français qu'en japonais. Je sais que je ne parle pas un françias parfait et je m'exprime moins pour éviter des erreurs quand je suis dans l'insecurité.Puis il y a des choses que je ne peux pas dire en français parce qu'il y pas d'équivalent ou que je ne connais pas le mot..Alors comme Gosia a dit, les gens n'ont pas la même impression sur toi. Et moi même je suis consciente de moi " différente" aux yeux des gens.
Pour le japonais c'est un peu différent. En fait je parle le japonais standard et une dialecte du Nord du Japon. Cette dialecte est très différente du japonais standard et normalment les gens de Tokyo et d'autres régions ne commprennent pas bien. Je suis une sorte de "bilingue" dans ces deux variations. Mais maintenant je parle la plupart du temps en japonais standard et j'ai même un peu de mal quand je parle avec mes parents et les gens du Nord...c'est curieux,non? Je parle, et je réfléchis en japonais standard et à la première écoute cette dialecte(qui est pourtant ma LM) sonne à mes oreilles comme une langue étrangère.Mais ça ne veux pas dire que je me sens plus confortable en japonais standard.Seulement je suis habituée de le parler. En fait les Japonais qui ne sont pas de Tokyo parlent de plus en plus en japonais standard tout en sachant que les dialectes ne sont pas à la norme.
Pour la question de Gosia, oui! je pense (et je sens) que la voix change dans une langue étrangère! Par exemple,moi, j'ai l'impression d'avoir une voix plus aiguë en français. Mais quand Jorge a parlé en espagnol, je n'ai pas trouvé la différence...Et toi même comment tu te sens, Jorge? et les autres?
Tiens ! La situation de Kazuko est bien particulière. Moi je pensais qu'au Japon il n'y avait pas de grosses variations, et ben si alors. Ton cas m'a fait penser aux histoires d'attrition dont nous parlions le semestre dernier, mais ta situation n'est pas aussi grave ;-) (mais les dialectes ne sont pas en train de disparaître ou si ?)
Mais bon, en général je partage votre sentiment. On ne peut pas se dire de la même manière dans une langue qu'on ne maîtrise pas comme la sienne, moi aussi je m'inhibe des fois. Et je comprends mieux ce que Gosia voulait dire par "une autre personne". Ce que les autres perçoivent de nous est "faussé" par ce que nous ne sommes pas capables de dire en français.
C'est curieux aussi quand Kazuko dit qu'elle a entendu la même voix quand j'ai parlé en espagnol, parce qu'en général les gens me disent que ma voix change quand je change de langue (moi-même je pourrais pas le dire). Toi non plus Gosia, t'as rien remarqué ? Toi, je t'ai pas encore vraiment entendu parler en polonais, dommage ! Tu te caches ;-)))
Hehe, ok donc demain je te parle qu'en polonais :) :) :)
C'est promis ;)
Sinon, oui, à vrai dire j’avais l’impression que ta voix a changé quand tu parlais espagnol avec la prof… (je mentionne même pas la vitesse heheheee)
Publicar un comentario